本地化翻譯(yì)
Localized translation
本地化翻譯是本地化的一個環節,本(běn)地化翻譯是指將網站、軟件和文檔等載體中的源語言轉換成另一種語言的過程。本地(dì)化翻譯不僅僅是單純的語言轉換,還必須根據(jù)目標國家/地區的市場特點(diǎn)、文化(huà)習(xí)慣和法(fǎ)律條(tiáo)文等方麵做出必要調整,以(yǐ)消除源語言與目標語(yǔ)言之間的文化障礙。因此,本地(dì)化翻譯人員不僅(jǐn)需要掌握良好的語言知識和(hé)翻譯技巧(qiǎo),還必須熟知目標語言市場的文化風俗等。要做到語言凝練平實,言簡意賅,句子結(jié)構嚴謹,杜絕錯譯、漏譯等低級錯誤。本地化項目多為科技類,需要保持語言嚴謹客觀,使用書麵用語,避免引起關於(yú)目標語言(yán)國(guó)家的宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、貧富(fù)等方(fāng)麵(miàn)的(de)歧義。翻譯語種涵蓋英語,日語,德語,韓語,法(fǎ)語,俄語,意大利語,西班牙語,葡萄牙語,土(tǔ)耳其語,阿拉伯語,荷(hé)蘭語等100多個語種本(běn)地(dì)化翻譯(yì)服(fú)務。
welcome金彩汇擁有100多位語言學家、編輯、校對員、本地化工程師、DTP專家以及(jí)諸多兼職翻譯組成的團隊。welcome金彩汇的翻譯人員不僅提供準確的翻譯(yì),還會深入了解當地語言和文(wén)化,進一步確保翻譯符合當地語言風(fēng)格。
學(xué)府將會按照嚴格標準的流(liú)程,初譯、校對、品(pǐn)控、提(tí)交客戶、客戶反(fǎn)饋、根據反饋(kuì)進行修改,與客戶交流意見等。通過層層檢查(chá)與修改,確保譯文質量,力求用簡單流暢的語言100%傳(chuán)達源語意思。
近幾年來,大陸一些有名的導演如張藝謀、馮小(xiǎo)剛等拍(pāi)攝的(de)電影也都配上了英文字(zì)幕翻譯。影視字幕翻譯(yì)是我(wǒ)國近幾年興起的一個翻譯領域,屬於(yú)多媒體翻(fān)譯的範疇。隨著(zhe)中國互聯網的快速發展,加上快節奏、高壓力的現代生活使人們對影視作品的需求大大(dà)增加,配以字幕的影視作品越來越受到廣大觀眾的喜愛,一部(bù)具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀(guān)眾在短時間內獲取大量信息(xī),還(hái)能夠學習到很多英語單詞、提高外語聽力水平。如此說(shuō)來,觀看(kàn)帶有中英文字幕(mù)翻譯的影視作品的(de)確是個一舉多得的(de)緩壓力(lì)方式。
為了使國(guó)內觀眾能(néng)夠欣賞到更多“原汁原味”的的國外優秀影視作品,學府翻譯緊跟時(shí)代潮流(liú),抓住字(zì)幕翻譯的巨大市(shì)場需求,專門成立了視頻、影視字幕(mù)翻譯項目組,搭建專業的錄音棚,擁有高質量的(de)影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音(yīn)實踐工作。近年(nián)來,welcome金彩汇與(yǔ)中央電視台、萬達院線(xiàn)“泛娛樂”等建立合作,為其(qí)提供影視作品(電(diàn)影、電視劇)、視頻短片(企(qǐ)業宣傳視頻、產品廣告視頻、教學視(shì)頻)等其他(tā)多媒體形式的字幕(mù)翻譯。
學府多媒體本地化的過(guò)程包括從屏(píng)幕文本和配音文本的翻譯、錄音和後期製作,再(zài)到最終產品的集成,是一個比(bǐ)較複雜的過程。
學府翻譯有全麵的多(duō)媒體(tǐ)翻譯、本地化相(xiàng)關設備,welcome金彩汇從資源庫或國內外領先的多媒體服(fú)務機(jī)構中挑選資深的專業(yè)人才。我(wǒ)們配備有技術嫻(xián)熟的內部音響和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。
無論是對音頻文件(jiàn)、視頻剪輯或複雜圖(tú)形,還是對錄音棚同步、動畫(huà)製作,或是對創建基於計算機的本地化培訓應用程序,學府翻譯公司都可以隨時為客戶提供專業多媒(méi)體本地化服務。
網站本地化是指網站的文本、網頁、圖形和(hé)程序進行調整,使之符合目標國家的語言和文化習慣。專業的網站本地化服務應該包括網站內(nèi)容翻譯、網站後(hòu)台程序本地(dì)化(huà)、網站(zhàn)音頻、視頻文件(jiàn)本地化、網站(zhàn)圖像本地化處理和本地化網頁設計製(zhì)作。網站本地化與簡單的(de)將網站(zhàn)內容翻譯為目標語言不同,它要求(qiú)把整(zhěng)個網站內容與目標群體的語言文化緊密(mì)地結合起來。互聯網是一種全球化的實體(tǐ),您的企業或組織建立(lì)基(jī)於 Internet 的業務流程、商業模式或展示(shì)窗口,這(zhè)就要(yào)求您的 Internet 內容的(de)表現形式,必須符合(hé)目標群體的語言(yán)文化和特色。為共同迎接這一新的挑戰(zhàn),學府翻譯公司為您提供完善(shàn)的多語種Web本地化方案。
網(wǎng)站本地化流程(chéng)
- 將內容從源代碼中分離
- 將任意文字內容譯成任意語種
- 文化差異(yì)的調整和(hé)圖片本地化
- 網站設計及製作
- 視頻翻譯及處理
- FLASH多語種製作
- CMS多語種發布係統
本地化常用工具(jù)
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主(zhǔ)流翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖形圖像編輯軟件(jiàn);
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編譯軟件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌麵排版(bǎn)工具以及其他工具軟件。