本地化翻譯

本地化(huà)翻譯

Localized translation

本地化翻譯是本地化的(de)一個(gè)環節,本地化翻譯是指將(jiāng)網站、軟件(jiàn)和文檔等載體(tǐ)中的(de)源語(yǔ)言轉換成另一種語言的過程。本地化翻譯不僅僅是單(dān)純的語言轉換,還必須根據目標國(guó)家(jiā)/地區的市場(chǎng)特點、文(wén)化習慣和法(fǎ)律條文等方麵做出必要調整,以消除源語言與目標語言之間的文化障礙。因此,本地化翻譯人員不僅需要掌握良好的(de)語言知識和翻譯技巧,還必須熟知目標語言市場(chǎng)的文化風俗等。要做到語(yǔ)言凝練平實,言簡意賅,句子結構嚴謹,杜絕錯譯、漏(lòu)譯等低級錯誤。本地化項(xiàng)目多為科技類,需要保持(chí)語言嚴(yán)謹客觀,使用書麵(miàn)用語,避(bì)免引起關於目標語言國家的宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、貧富等方麵的歧義。翻譯語種涵蓋英語,日語,德語,韓語,法語(yǔ),俄語,意大利語,西(xī)班牙(yá)語,葡萄牙語,土耳其語,阿拉伯語,荷蘭語等100多個語種本地化翻譯服務。

我(wǒ)們擁(yōng)有100多位語言學家、編輯(jí)、校對員(yuán)、本地(dì)化工程師、DTP專家以及諸多兼職翻(fān)譯組成的團(tuán)隊。welcome金彩汇的翻譯人員不(bú)僅(jǐn)提供準確的翻譯(yì),還會深(shēn)入了解當地語言和文化,進一步確保翻譯(yì)符合當(dāng)地語言風格。

學府將(jiāng)會(huì)按照嚴格標準的流程(chéng),初譯、校對、品控(kòng)、提(tí)交客戶、客戶反饋、根據反饋(kuì)進行修改,與客戶交流意見等。通過層層檢查與修改,確保譯文質量,力求(qiú)用簡單流暢的語言100%傳達源語意思。

多媒(méi)體服務

近幾年來,大陸一些有名的導演如張(zhāng)藝謀、馮小剛等(děng)拍攝的電影(yǐng)也(yě)都配上了英文字幕翻譯(yì)。影視字幕翻譯(yì)是我國近幾年興起的一個翻譯領域,屬於多媒體翻譯的範疇。隨著中國互(hù)聯網(wǎng)的快速發展,加上快節奏、高壓力的(de)現代生活使(shǐ)人(rén)們對影視作品的需求大大增加,配以字幕的影視作品越來(lái)越受到廣大(dà)觀眾的喜愛,一部具有完(wán)美字幕翻譯的影視作品不僅(jǐn)能讓觀眾在短時(shí)間內獲取大量信息,還能夠學習到很多英(yīng)語單詞、提高外語聽力水平。如此說來,觀(guān)看帶有中英文字幕翻譯的影視作品(pǐn)的確是個一舉多得的緩壓力方式。

為了使國內觀眾能(néng)夠欣賞到更多“原汁原味”的的國外優秀影(yǐng)視作品,學府翻譯緊跟時代(dài)潮流,抓住字(zì)幕翻譯的巨大市場需求,專門(mén)成立了視頻(pín)、影視字幕翻譯項目組,搭建專業的錄音棚,擁有(yǒu)高質量的影音設備和軟件、熟練的高級(jí)錄音師、播(bō)音級的(de)配音(yīn)員;從事多語種(zhǒng)的字幕翻譯及配音實踐工作。近年來,welcome金彩汇與中央電視台、萬達院(yuàn)線(xiàn)“泛娛樂(lè)”等建立合作(zuò),為其提供影視作品(電影、電視劇)、視頻短片(企業宣傳視頻(pín)、產品廣告視頻(pín)、教學視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。

學(xué)府多媒體本(běn)地化的過(guò)程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和後期製作,再到最終產品(pǐn)的集成,是一個比較複雜的過程。

學府翻譯有(yǒu)全麵的多媒體(tǐ)翻譯、本地化相關(guān)設備,welcome金彩汇從資源庫或國內外(wài)領先的多媒體服務機構中挑(tiāo)選資深的專業人才。welcome金彩汇(men)配(pèi)備有技術嫻熟的內部音響和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施(shī)。

無論是對(duì)音頻文件、視頻剪輯或複(fù)雜圖形(xíng),還是對錄音棚同步、動畫製作,或(huò)是對創(chuàng)建基於計算機的本地化培訓(xùn)應用程(chéng)序,學府(fǔ)翻譯公司都可以隨(suí)時為客戶提供專業多媒體本地化服務。

多語言網站架構

網(wǎng)站本地化是指網(wǎng)站的文本、網頁(yè)、圖形和程(chéng)序(xù)進行調整,使之符合(hé)目標國家的(de)語言和文化習慣。專業的網站本地化服務應該包括網站內容翻譯、網站(zhàn)後台程序本地化(huà)、網站音(yīn)頻、視(shì)頻文件本地化、網站圖像本地化處理和本(běn)地化(huà)網頁設計製作。網站本地化與(yǔ)簡單的將網站內容翻(fān)譯為目標語(yǔ)言不同,它要求把整個網站內容(róng)與目標群體的語言文化緊密地結合起來。互聯網是一種全球化的實體,您的企業(yè)或組織建立基於 Internet 的業務流程、商業模式或展示窗(chuāng)口(kǒu),這(zhè)就要求您的 Internet 內容的(de)表現形式,必須符合目標群體的語言文化和(hé)特色。為共同迎接這一新的挑戰,學府翻譯公司為您提供完善的多語種Web本地化方案。

網站本地化流程

網站本地化翻譯
  • 將內容從源代碼中(zhōng)分離
  • 將任意文字內容譯成任意語種
  • 文化差異的調整和圖片本地化
  • 網站設計及製作
  • 視頻翻(fān)譯及處(chù)理
  • FLASH多語種(zhǒng)製作
  • CMS多語種發布係統

本地化常用工(gōng)具(jù)

Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖形圖像編(biān)輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編(biān)譯軟(ruǎn)件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌麵排版工具以及其他工具軟件。


官方微信

金彩汇welcome绿色版- 金彩汇welcome最新APP标准版下载